![]() ![]() Hewitt.īut this translation stands apart from all the rest-as far apart as the Passionspiel of Ober-Ammergau stands apart as a grand dramatic act of devotion from all the other Miracle-plays, now suppressed. Mickle, Musgrave, and Mitchell latterly, Mr. ![]() In old times, Fanshawe, the best because so quaint then, Messrs. So many enterprising poet-authors have translated Camoens, and received their meed of praise and popularity. What, then, are those difficulties, you, the reader, will ask me? Let me try to explain. I have been daily and hourly consulted as to this expression, or this or that change of word, this or that peculiarity of Camoens. Yet, I feel that no other than myself should do this office for him for I shared his travels in Portugal, his four years up country in Brazil, learnt the language with him, and I have seen for nineteen and a-half years the Camoens table duly set apart-the bonne bouche of the day. ![]() ![]() I felt that I had no light task before me when I undertook to edit my Husband's Translation of Camoens "Lusiads." The nearer I come to that work the more mountainous does it appear, instead of dispersing as most work does when one sets one's shoulder to the wheel. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |